原題「Moliendo Café」は「コーヒーを挽きながら」という意味です。“昔アラブの〜”ではじまる西田佐知子さんでおなじみの日本語歌詞は異国情緒となんだかわからないけれど楽しくなってしまうもので、これはこれでもはや古典となっています。これとは対極にあるような、原曲の悲哀漂う雰囲気の歌詞も味わい深いものです。
Moliendo Café (1958)
música y letra: José Manzo Perroni
訳詞:西川恭
宵闇せまり かげりゆく空
農園のしじまに 今日もただよう
挽き臼の声かなし 愛の唄
物憂げな夜の 嘆きの唄
愛は痛みか 悲しみか
その苦みを まといながら
挽けど挽けど 夜は果てなし
Cuando la tarde languidece
renacen las sombras,
y en la quietud de los cafetales
vuelven a sentir,
esta triste canción de amor
de la vieja molienda,
en el letargo de la noche
parece decir.
Una pena de amor,
una tristeza,
lleva el zambo Manuel
en su amargura,
pasa incansable la noche
moliendo café.