Kyo Nishikawa  西川恭  guitar/vo
2022/12/24(土)

ジングルベル Jingle Bells【訳詞】

 

19世紀の北アメリカ、中でも雪深い地域の冬景色といえば《そり》。日常の移動手段として個人所有のそりが使われ、都会では防寒のための毛皮を積んだ乗合のそりが大通りに溢れています。郵便配達や生活必需品の配送にもそりは欠かせません。

そり遊びやそりレースも人々に楽しまれました。月明かりに照らされて滑りゆく楽しさ、鳴り響く鐘の音。そこにはもちろん飲めや歌えや踊れやのパーティーもついてきます。ロマンスもうまれたことでしょう。

そのような時代、数多く誕生したそり遊びにまつわる歌のひとつがこの「ジングルベル」です。元々は「The One Horse Open Sleigh 一頭立てのそり」のタイトルで、まさにそり滑りの楽しさを歌ったものです。

ジングルベルの「Jingle」は、チリンチリンとかジャラジャラという鈴の音などを表す擬音語。今では愉快で華やかなクリスマスを象徴するサウンドですが、元々は音もなく猛スピードで滑走するそりが周囲の人々に危険を知らせるための警告の役割が大切だったということです。

【参考サイト記事】
Dashing Through the Snow! Sleigh Riding in the 19th Century

Jingle Bells (1857)
music&lyrics: James Lord Pierpont

訳詞:西川恭

ジングルベル ジングルベル
どこまでも
うれし この身を
ソリにまかせて Hey!

ジングルベル ジングルベル
いつまでも
はずむ 今宵は
ソリにゆられて

雪の原 駆けるソリよ
遠くまで 笑いながら

鈴の音(ね)に 踊る胸
楽しき夕べに 声をあわせ Oh!


Jingle bells, Jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh. Hey!

Jingle bells, Jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way

Bells on bob tail ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight! Oh!

 Jingle Bells (1857) music&lyrics: James Lord Pierpont 訳詞:西川恭


Release date:2022/12/24(土)