懐かしい歌をギター生伴奏で

「サン・トワ・マミー」は《愛しい人よ、君がいないと...》といった意味

曲名右の  ボタンから演奏動画を視聴できます。

サン・トワ・マミー

 
1964年(昭和39年)越路吹雪、岸洋子
作詞・作曲:サルヴァトール・アダモ
訳詞:岩谷時子
原曲:Sans Toi Mamie(1962)

ふたりの恋は 終わったのね
許してさえ くれないあなた
さよならと 顔も見ないで
去っていった 男の心

楽しい 夢のような
あの頃を 思い出せば
サン・トワ・マミー 悲しくて
目の前が 暗くなる
サン・トワ・マミー

街に出れば 男が誘い
ただ意味なく つきまとうけど
この私が ゆきつくとこは
あなたの胸 ほかにないのよ

サン・トワ・マミー 風のように
大空を さまよう恋
サン・トワ・マミー さみしくて
目の前が 暗くなる
サン・トワ・マミー
 

「雪が降る」などで知られるサルヴァトール・アダモのヒット曲。日本では越路吹雪さんや岸洋子さんの歌唱がよく知られています。

タイトルの「サン・トワ・マミー」はフランス語で《愛しい人よ、君がいないと…》といった意味で、原詞のサビ部分は、

Sans toi ma mie
Le temps est si lourd
Les heures et les jours
Sombrent sans espoir
Sans toi, ma mie

愛しい人よ、君がいないと
空は重くかき雲り
刻も日々も
のぞみなく沈んでゆく
愛しい人よ、君がいないと

と、愛する人を失ってしまうことへの絶望感がかなり深刻に表現されているように感じます。フランス語を理解しない筆者にとって、細かなニュアンスをくみとることは難しいのですが。

越路吹雪さんのためにあて書きされたであろう岩谷時子さんの訳詞は、原詞にある絶望感が軽減され、軽快な失恋ソングとなっているような気がします。「サン・トワ・マミー」の部分をあえてフランス語のまま残すことによって、音としての軽やかさがあるからかもしれません。

◎チコ編曲によるギター伴奏楽譜のご購入は以下のオンライン楽譜販売サイトでどうぞ

Piascore楽譜ストア mucome ミューカム kokomu ココミュ


投稿者:チャコ&チコの歌声喫茶
記事公開日:2024/05/17(金)